สำนวนของลุงเอเอ

posted on 03 Apr 2008 09:41 by whirl-zephyr in Pooh

 

"Cottleston, cottleston, cottleston Pie.

A fly can't bird, but a bird can fly"

อันนี้เป็นการเล่นกับคำศัพท์ของลุงเอเอ โดยเอาคำที่เป็นทั้งคำนามและคำกริยาได้

คือ fly ที่แปลว่า แมลงวัน หรือ บินก็ได้

แล้วจับมาเข้าคู่กับคำที่เป็นคำนามอย่างเดียวคือ bird หรือ นก

ดังนั้น fly (แมลงวัน) จึง bird ไม่ได้ (เพราะไม่ใช่คำกริยา)

แต่ bird (นก) สามารถ fly (บิน) ได้

วิธีเล่นคำแบบนี้ ถ้าแปลออกมาเป็นภาษาไทยหรือภาษาอื่นแล้ว

ไม่สามารถสื่อมุขขำขันได้โดยตรง

ต้องมีคำอธิบายกันยืดยาวเชียวแบบที่เราลองทำให้ดู

 

"It's a very funny thought that, if Bear were Bees,

They'd build their nests at the bottom of trees..."

นี่เป็นเพลงที่หมีพูห์แต่ง เมื่อตอนที่มันต้องปีนต้นไม้ด้วยความยากลำบาก

(เพราะมันด้วนเกินไป) เพื่อที่จะกินน้ำผึ้งที่อยู่บนต้นไม้สูง

 

มุขของลุงเอเอแบบนี้ เป็นมุขขำขันตรงที่วิธีคิดของมัน

เวลาใครแปลเรื่องออกเป็นภาษาท้องถิ่น จึงยังรักษามุขชนิดนี้ไว้ได้

แต่ในหนังสือ วินนี่ เดอะ พูห์ ฉบับจริง ยังมีมุขอีกอย่างหนึ่ง

คือการเล่นคำเลียนเสียงหรือเลียนความหมาย (pun)

ซึ่งลุงเอเอสอดแทรกไว้หล่ยตอน เช่นคำว่าอิชชู่ (issue แปลว่าออกประกาศ

เสียงคล้ายกับ archoo เสียงจามของฝรั่ง ) พูห์ทักว่าอาวล์จาม แต่อาวล์ปฏิเสธ 

 

นี่ก็เป็นมุขเล็กๆน้อยๆที่ลุงเอเอสอดแทรกไว้ในหนังสือเล่มนี้ *_*

 

credit : หนังสือ เรื่องหมีหมี เพื่อนผองของหมีพูห์

edit @ 3 Apr 2008 21:41:11 by +>!PoOh Pai

Comment

Comment:

Tweet

http://img144.imageshack.us/img144/8342/1000022152yl1.jpg

เอารูปกิ๊กมาให้ดูอ่ะตะเอง

#2 By Gibby on 2008-04-04 22:49

กว่าจะเม้นท์ได้

แวะเข้ามาทักทาย big smile

น่าอ่านจัง Pooh แบะผองเพื่อน

ดูกี่ครั้งๆ ก็ไม่เบื่อเลยจริงๆ เนอะ

ถ้าลองอ่านเป็นบทประพันธ์ คงให้ความรู้สึกไปอีกแบบที่แตกต่าง

เอ้อ! ว่าแต่...ลุงเอเอมีลูกชายป่ะ ฮ่ะๆ อ๊ะ...ล้อเล่นจ้า question

#1 By Gibby on 2008-04-04 22:42